Del 7 al 9 de marzo de 2024, The Observer tuvo la oportunidad de asistir a la conferencia de Medios Universitarios Nacionales de Primavera ACP, llevada a cabo en La Jolla, San Diego, California, donde presenciaron los diferentes paneles académicos incluyendo la presencia de español en los periódicos escolares.
Should Spanish Language Media be Open to Spanglish? The Bilingual Dilema, fue el nombre de la primera conferencia asistida en español. Es de ahí surge el tema de cuán importante y necesario es la implementación de una escritura bilingüe en los medios de comunicación en Estados Unidos.
Pero, para algunos periodistas, implementar el español en su escritura no es tan fácil. Siendo Estados Unidos un país donde se habla inglés, es también un país multicultural. El español es uno de los idiomas más hablado y a su vez se puede diferenciar su diversidad. Español de Honduras, Colombia, México, entre otros, hace pensar a los periodistas ¿cuál es el español apropiado para implementar en la escritura?
El dilema del bilingüismo en el periodismo radica en si la audiencia entiende el español que se está usando.
El problema con el español “estándar” es que las nuevas generaciones nacidas en Estados Unidos de padres latinos, y que crecieron hablando un español bilingüe o “spanglish” no van a entender ciertas palabras, ya que no están acostumbrados a escucharlas.
¿Pero qué hacer con respecto a esto? ¿Cómo poder alcanzar mejor a la audiencia?
La periodista Adriana Hernandez quien dirigió este panel, Should Spanish Language Media be Open to Spanglish? The Bilingual Dilema, ofreció tips para estructurar la escritura en español en un país donde el inglés rige más, incluso en las familias hispanohablantes.
Entender la audiencia y el español que usan. Conocer cuándo es apropiado escribir para la comunidad en su jerga.
Identificar las noticias que deben ser escritas en un español “estándar”.
¿Qué es un español estándar? Un español estándar, es donde las mismas palabras que se leen en México van a ser entendidas en Argentina, y así en diferentes países hispanohablantes. Es por esto que distinguir a qué audiencia se está escribiendo es de gran importancia.
De acuerdo a Hernandez, en su presentación mencionó que en Estados Unidos el 75% de la población habla español. Es por esto que los periodistas hispanohablantes tienen la tarea de producir conocimiento de la cultura.
Si todo el contenido periodístico se publica solo en inglés, la clase hispanohablante trabajadora, tiene menos acceso a las noticias e información. Estados Unidos es un país donde muchos latinos radican, por ende, el contenido que se realiza en español es relevante.
El periodismo, se trata de servir a las personas, de entender a la comunidad, sin tener miedo a servir al público. Para escribir en español en un país donde el idioma dominante es inglés, puede ser desafiante, pero también se trata de tomar riesgos en esta carrera, no hay que temer a la hora de publicar noticias en español.
Algunos tips para escribir en español:
Su audiencia está primero.
Que tipo de audiencia quiere alcanzar y su locación (ayudará a identificar su estilo de redacción)
Tenga conocimiento general de lo que su audiencia quiere leer o escuchar.
Entienda el lenguaje que su audiencia usa.
Los periodistas que hablan español en este país son ahora trabajadores esenciales y tomar ventaja del bilingüismo en esta carrera, es crear una voz poderosa.